Per Paolo Sicardo

ASN, Sommaria, Partium 19, f. 183v, Archivio di Stato di Napoli, Regia Camera della Sommaria, Partium 19

1482-05-30
Davide Morra, Roberto Delle Donne
aracne ara5

Informazioni sul Documento

Data del documento: 1482-05-30

Forma del manoscritto: copy

Testo del Documento

La Sommaria ordina a un ufficiale non precisato di non dare più impaccio all'esponente per il debito che aveva con la corte, dal momento che il titolare di quel debito è divenuto ora il mercante Marino de Cola Pizolo dell'Aquila.

1482-05-30

P(ro)Paulo Sicardo

Raymundo.

P(er)och(é), essendo constricto Cola de Simone de castello de Sanguine ad pagar(e) in v(ost)ro poter(e) no(m)i(n)e regie cur(ie) duc(ati) centoquatuordic(i) tr. dui et gr. tridic(i) devut(i) p(er) Paulo Siccardo p(er) resto de significatoria dat(a) XXVIIII nove(m)br(is) 1473, p(er) vigor(e) de uno scripto de magior(e) sum(m)a reso a la dicta cort(e) per dicto Paulo p(er) causa de dicto debito, ult(im)o lo nobile mercant(e) Marino de Cola Pizolo de l'Aquila in cunto de quello in ch(e) par(e) creditore de dicta cort(e) s'è contentato pigliares(e) p(er) debitor(e) Cola de Simone p(er) la dicta quantità de duc(ati) CXIIII tr. II gr. XIIII et de tanto meno voler(e) restar(e) creditor(e) de dicta cort(e), s(ecund)o questo et alt(r)o p(er) lo mastro d'act(i) de questa Camera par(e) notato in le act(i) de q(ue)lla olim die XVIII p(rese)ntis, p(er)tanto p(er) tenore de questa regia qua fungimu(r) a(uctoritate) ve dicimo et (con)mandamo ch(e), p(er) ca(usa) de dict(a) sig(nificato)ria al dicto Paulo Sicardo o alt(r)o p(er) ip(s)o, p(er) la dicta quantità no(n) dat(e) né fat(e) dar(e) inpazo o molestia alcuna, ym(m)o p(er) vigor(e) de questa adnullerit(e) dicta sig(nificato)ria restando p(er) dict(a) quantità et farrit(e) al dicto Paulo debita cautela p(er) sé et soi herede im p(er)petuu(m) valitura. Et no(n) farrit(e) lo (contra)rio si amat(e) la gr(ati)a del s(igno)re Re et pena de duc(ati) mill(e) (et cetera). La p(rese)nt(e), tenendove1 appresso de vui copia autentica, restituerit(e) al p(rese)ntant(e).

Dat(a) et (cetera) die XXX maii 1482.

Io(annes) Pou loc(umtenens)

I(ohannes) Andre

Michus Cimpan(us) (et cetera)

Note

1 seguep(rese)nt(e) de vuidepennato.