Informazioni sul Documento
Data del documento: 320 a.C.
Forma del manoscritto: modern_print
Fonte: literary
Testo del Documento (Ancient Greek)
Lorem ipsum dolor sit amet
320 a.C.
1)592-593. Ὅ δ᾽ ᾿Αργύριππα Δαυνίων παγκληρίαν παρ᾽ Αὐσονίτην Φυλαμὸν δωμήσεται.
1)Traduzione. un altro fonderà Argirippa, colonia dei Dauni Dauni presso il fiume italico Filamo.
2)Schol. ad v. 592. Diomede in aiuto del re Dauno. ᾤχετο εἰς Ἰταλίαν εἰς τὸ Δαύνιον ἔθνος ἐν βαρβάροις, ὧν ἐβασίλευε Δαῦνος, ὅστις πολιορκούμενος ἐδεήθη Διομήδους βοηθῆσαι αὐτῷ, ὑποσχόμενος αὐτῷ δώσειν τῆς γῆς μέρος. ὁ δὲ βοηθήσας καὶ τὴν νίκην παρασχὼν Δαυνίοις, ἔκτισε πόλιν, ἥντινα Ἵππιον Ἄργος ἐκάλεσεν.
3)Schol. ad v. 602. Abitanti dell'Apulia. κεῖται δὲ ἡ Διομήδεια νῆσος περὶ τὸν Ἰόνιον κόλπον καὶ τὸν Ἀδρίαν. οἱ γὰρ Ἰάπυγες καὶ Ἄπουλοι περὶ τὸν Ἰόνιον κόλπον οἰκοῦσιν. Ἀπούλων δὲ ἔθνη κατὰ τὸν Δίωνα (I 219 Bo.) Πευκέντιοι, Πεδίκουλοι, Δαύνιοι, Ταραντῖνοι καὶ Κάναι. Διομήδους πεδίον ἐστὶ περὶ τὴν Ἀπουλίαν τῶν Δαυνίων. ἡ δὲ Μεσσαπυγία καὶ Ἰαπυγία ἐκλήθη ὕστερον Σαλεντία, εἶτα Καλαβρία ἐκλήθη.
4)910-912. Filottete a Crimisa sull'Esauro. Τὸν Αἰσάρου τε ῥεῖϑρα καὶ βραχύπτολις Οἰνωτρίας γῆς κεγχρίνῃ βεβρωμένον Κρίμισα φιτροῦ δέξεται μιαιφόνον.
4)Traduzione. Le correnti dell'Esaro e Crimisa, piccola città Enotria, accoglieranno la vittima della vipera, lo spegnitore della fatela fiaccola.
5)Schol. ad v. 911. Filottete nel paese degli Enotri. Τὸν δ᾽ Αἰσάρου: Αἴσαρος ποταμὸς Κρότωνος Κρίμισσα δὲ πόλις μικρᾷ ἐν ᾿Ιταλίᾳ ἐν ἢ Φιλοκτήτης μετὰ τὴν ἅλωσιν τοῦ ᾽Ιλίου ᾧκησεν Οἰνώτριον ἔϑνος ᾿Ιταλίας ὅπου Φίλοκτήτης ὁ τοξότης ᾧκησεν ἀπὸ Τροίας 〈ἐλθών〉.
6)978-987. Siris in Chonia. Πολλοὶ δὲ Σῖριν ἀμφὶ καὶ Λευτερνίαν ἄρουραν οἰκήσουσιν,... ῥείϑροισιν ὠκὺς ἔνϑα μύρεται Σίνις ἄρδων βαϑεῖαν Χωνίας παγκχληρίαν.
6)Traduzione. Molti abiteranno Siri e i campi di Leutarnia ... là dove scorrono le veloci correnti del Sinis, bagnando la ricca pianura di Conia.
7)1083-1086. Pelasgi nel territorio dei Lucani. Οἵ δ᾽ αὖ Πελασγῶν ἀμφὶ Μέμβλητος ῥοὰς νῆσόν τε Κερνεᾶτιν ἐχπεπλωκότες ὑπὲρ πόρον Τυρσηνὸν ἐν Λαμητίαις δίναισιν οἰκήσουσι Λευκανῶν πλάκας.
7)Traduzione. Altri navigheranno fino alle correnti del Memblete, fiume pelasgo, e all'isola Cerneate oltre lo stretto tirrenico, sulle acque Lamezie, e occuperanno il territorio lucano.
8)Schol. ad v. 1050. Tomba di Podalirio presso i Daunii. δοραῖς δὲ μήλων: εἰώϑασιν οἱ Δαύνιοι ἤτοι οἱ Καλαβροὶ ἐν μηλωταῖς χαϑεύδειν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ Ποδαλειρίου καὶ καϑ' ὕπνους λαμβάνειν χρησμοὺς ἐξ αὐτοῦ, εἰώϑασι δὲ καὶ ἐν τῷ πλησίον ποταμῷ ᾿Αλϑαίνῳ ἀπολούεσϑαι καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ ϑρέμματα αὐτῶν χαὶ ἐπικαλεῖσϑαι τὸν Ποδαλείριον καὶ ὑγιάζεσθαι, ὅϑεν καὶ ὁ ποταμὸς ἔσχε τὴν ὀνομοσίαν.
9)Schol. ad v. 1137. Incantesimi delle donne di Daunia. ἐρινύων ἐσθῆτα... αἱ τῶν Δαυνίων γυναῖκες μέλαιναν ἐσθῆτα φοροῦσι καὶ τὰς ὄψεις βάπτονται. Πεπαμμέναι ϑρόνοις τοῖς βάπτροις· τὰ γὰρ βάμματα φάρμακικά